2019-01-01

试译诗歌:此生 — 马丁路德

此生
 — 马丁路德

此生追义,义生不息。
灵得主治,呵护不离。
仍未完全,完全日益。
并非安息,锤炼不已。
榜样在上,成长盼望。
进程无止,跬步时积。
终点未达,道路坚立。
荣耀日耀,洁净天地。

 在小万工2018总结篇里读到马丁路德的此篇诗歌。小万工姊妹的现代翻译信达雅俱全,得她的同意,转录如下:

This life
此生

作者 马丁路德
译者 小万工

This life therefore is not righteousness,
but growth in righteousness,
此生并非正义,而是在正义中成长。
not health, but healing,
并非健全,而是被医治。
not being, but becoming,
并非已经完全,而是趋于完全。
not rest but exercise。
并非休息,而是锤炼。
We are not yet what we shall be,
我们尚未成为我们应当成为的模样,
but we are growing toward it,
但是我们一直在成长。
the process is not yet finished,
这过程尚未结束。
but it is going on,
但一直在进行。
this is not the end,
这并非终点,
but it is the road.
而是道路。
All does not yet gleam in glory,
所有尚未闪耀在荣耀之中,
but all is being purified.
但所有都在被炼净。



补录诗作:月前本地第一场圣诞晚会后,高音歌唱家潤宇姊妹演唱之余,燃情赋诗。一凡步其韵而和。

潤宇姊妹的诗:
曾悲微渺似灰尘,
昨夜高歌颂主恩。
弟兄姊妹齐声赞,
天音环绕宝座尊。

一凡(eFAN) 和诗:
也曾轻狂不信神,
天父不弃反赐恩。
真理自由一朝传,
圣灵感应灵命生。

没有评论:

发表评论